• Westminster Bookstore

    Amazon Wish List
  • BibleWorks

Translation of Mark 1:12-20

This is the second in a series where I am translating through Mark. I must say that this seems to be a great way to keep up with Greek (at least to an extent) and learn more (especially about verbal aspect this time). It would still be nice to be in a class in addition to this, but that is ok for now. Anyway, here’s my translation for the week:

Greek

My Translation

NASB

12 Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. And immediately the Sprit drove him out into the wilderness. Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.
13 καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ. And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were serving him. And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.
14 Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ Now after John was arrested, Jesus went into Galilee proclaiming the good news of God Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
15 καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. and saying, “The time has been completed and the kingdom of God has approached. Repent and believe in the good news!” and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
16 Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. And passing along by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea (for they were fishermen). As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων. And Jesus said to them, “Come follow me, and I will make you become fishers of people.” And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
18 καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. And immediately they left the nets and followed him. Immediately they left their nets and followed Him.
19 Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα, And after going on a little, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother; and they were in the boat mending the nets. Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ. And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him. Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.

Let me know what you think. Is there any change you would make? Anything that I’m not doing correctly?

MSE

Advertisements

6 Responses

  1. You have found an interesting way to learn/polish up your Greek. Quite creative. Your interviews are intriguing, too. Young men like you tend to do well in seminary and thereafter.

    • Thank you, Theologian. I appreciate the compliment. And I do hope that I am a capable student when I begin my seminary studies in the Fall.

  2. I like how you included all the “ands” in the text, which the NASB often left out. They seem to give the text more of the conversational feel and keep it moving, which I think is what Peter/Mark wanted.

    • I left them in for my own benefit. It’s nice to have a marker that they at least exist. And I think you’re right. It does give it a more conversational feel.

  3. Now, I only looked at the translation pretty quickly and I’m no expert, but I like it. It’s smooth, it’s readable, it’s literalish–the things I like in a translation. When’s your New Testament coming out?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: